Italian Penal Code

Italian Penal CodeCodice Penale Italiano
Article 40. Causal Relationship: No one shall be punished for an act designated by law as an offense if the harmful or dangerous event on which the existence of the offense depends was not a consequence of his own act or omission.
Failing to prevent an event which one has a legal obligation to prevent shall be equivalent to causing it.
Articolo 40. Rapporto di causalità: Nessuno può essere punito per un fatto preveduto dalla legge come reato, se l'evento dannoso o pericoloso, da cui dipende l'esistenza del reato, non è conseguenza della sua azione od omissione.
Non impedire un evento, che si ha l'obbligo giuridico di impedire, equivale a cagionarlo.
Article 41. Concurrent causes: The presence of pre-existing, simultaneous or supervening causes, even though independent of the act of omission of the offender, shall not exclude a causal relationship between his act or omission and the event.
Supervening causes shall exclude a causal relationship when they were in themselves sufficient to bring about the event. If, in that case, the act of omission previously committed itself constitutes an offense, the punishment prescribed therefor shall be applied.
The preceding provisions shall apply even when the pre-existing, simultaneous or supervening cause consists of the unlawful act of another person.
Articolo 41. Concorso di cause: Il concorso di cause preesistenti o simultanee o sopravvenute, anche se indipendenti dall'azione od omissione del colpevole, non esclude il rapporto di causalità fra l'azione od omissione e l'evento.
Le cause sopravvenute escludono il rapporto di causalità quando sono state da sole sufficienti a determinare l'evento. In tal caso, se l'azione od omissione precedentemente commessa costituisce per sé un reato, si applica la pena per questo stabilita.
Le disposizioni precedenti si applicano anche quando la causa preesistente o simultanea o sopravvenuta consiste nel fatto illecito altrui.
Article 42. Liability for Intent or negligence or preterintentional Crime. Objective Liability:
No one may be punished for an act or omission designated by law as an offense if he has not committed it knowingly and willfully.
No one may be punished for an act designated by law as a crime if he has not committed it intentionally, except in cases of preterintentional or negligent crimes expressly designated by law.
The law shall define those cases in which an event will be otherwise attributed to the actor as a consequence of his act or omission.
With regard to misdemeanors, a person shall be liable for his own knowing and willful act or omission, whether intentional or negligent.
Art. 42 Responsabilità per dolo o per colpa o per delitto preterintenzionale. Responsabilità obiettiva.
Nessuno può essere punito per un'azione od omissione preveduta dalla legge come reato, se non l'ha commessa con coscienza e volontà.
Nessuno può essere punito per un fatto preveduto dalla legge come delitto, se non l'ha commesso con dolo, salvi i casi di delitto preterintenzionale o colposo espressamente preveduti dalla legge.
La legge determina i casi nei quali l'evento è posto altrimenti a carico dell'agente come conseguenza della sua azione od omissione.
Nelle contravvenzioni ciascuno risponde della propria azione od omissione cosciente e volontaria, sia essa dolosa o colposa.
Article 43. Mental element of the offense:
A crime:
is intentional, i.e., according to intention, when the harmful or dangerous event which is the result of the act or omission, and on which the law makes existence of the crime depend, is foreseen and desired by the actor as a consequence of his own act of omission;
is preterintentional, i.e., in excess of intention, when the act or omission is followed by a harmful or dangerous event more serious than that desired by the actor;
is negligent, i.e., contrary to intentional, when the event, even though foreseen, is not desired by the actor and occurs because of carelessness, imprudence or lack of skill, or failure to observe laws, regulations, orders or instructions.
The distinction between intentional offenses and negligent offenses prescribed by this article with respect to crimes shall likewise apply to misdemeanors whenever with respect thereto the penal law makes a legal consequence depend on that distinction.
Articolo 43. Elemento psicologico del reato:
Il delitto:
è doloso, o secondo l'intenzione, quando l'evento dannoso o pericoloso, che è il risultato dell'azione od omissione e da cui la legge fa dipendere l'esistenza del delitto, è dall'agente preveduto e voluto come conseguenza della propria azione od omissione;
è preterintenzionale, o oltre l'intenzione, quando dall'azione od omissione deriva un evento dannoso o pericoloso più grave di quello voluto dall'agente;
è colposo, o contro l'intenzione, quando l'evento, anche se preveduto, non è voluto dall'agente e si verifica a causa di negligenza o imprudenza o imperizia, ovvero per inosservanza di leggi, regolamenti, ordini o discipline.
La distinzione tra reato doloso e reato colposo, stabilita da questo articolo per i delitti, si applica altresė alle contravvenzioni, ogni qualvolta per queste la legge penale faccia dipendere da tale distinzione un qualsiasi effetto giuridico.
Article 1223. Compensation for damages: Compensation for damages arising from non-performance or delay shall include the loss sustained by the creditor and the lost profits insofar as they are a direct and immediate consequence of the non-performance or delay. Articolo 1223. Risarcimento del danno: Il risarcimento del danno per l'inadempimento o per il ritardo deve comprendere cosi' la perdita subita dal creditore come il mancato guadagno, in quanto ne siano conseguenza immediata e diretta.
Article 45. Accident or force majeure: Anyone who has committed an act through accident or force majeure shall not be punishable. Articolo 45. Caso fortuito o forza maggiore: Non è punibile chi ha commesso il fatto per caso fortuito o per forza
maggiore.
Article 120. Right to file criminal complaint: Every person offended by a crime for which must not proceed by indictment or upon a request or complaint has the right to file a criminal complaint. Articolo 120. Diritto di querela: Ogni persona offesa da un reato per cui non debba procedersi d'ufficio o dietro richiesta o istanza ha diritto di querela.
Article 185. Restitution and compensation for damages: Every criminal offense requires restitution according to the civil rules of law.
Any criminal offense which causes material or non-material harm obliges the wrongdoer, as well as any person who is responsible for the conduct of the wrongdoer according to civil law, to compensate for that harm.
Articolo 185. Restituzioni e risarcimento del danno: Ogni reato obbliga alle restituzioni a norma delle leggi civili.
Ogni reato, che abbia cagionato un danno patrimoniale o non patrimoniale, obbliga al risarcimento il colpevole e le persone che, a norma delle leggi civili, debbono rispondere per il fatto di lui.

Return to Top