Italian Civil Code

Italian Civil CodeCodice Civile Italiano
Article 81. Compensation for damages: A promise of marriage, when mutually made by public act or private writing by a person who has attained majority or by a minor permitted to contract matrimony under the terms of Article 84 or implied by the request of its publication, binds the promisor who without justifiable reasons refuses to perform it to compensate the other party for the damage resulting from the expenditures made and the obligations contracted on the basis of that promise. Compensable damages are limited to expenditures and obligations that correspond to the condition of the parties.
The same compensation is due from the person making the promise who, by his fault, provided just cause for the refusal of the other party. (...)
Articolo 81. Risarcimento dei danni: La promessa di matrimonio fatta vicendevolmente per atto pubblico o per scrittura privata da una persona maggiore di età o dal minore ammesso a contrarre matrimonio a norma dell'articolo 84, oppure risultante dalla richiesta della pubblicazione, obbliga il promittente che senza giusto motivo ricusi di eseguirla a risarcire il danno cagionato all'altra parte per le spese fatte e per le obbligazioni contratte a causa di quella promessa. Il danno è risarcito entro il limite in cui le spese e le obbligazioni corrispondono alla condizione delle parti.
Lo stesso risarcimento è dovuto dal promittente che con la propria colpa ha dato giusto motivo al rifiuto dell'altro. (...)
Article 1151 of the abrogated civil code of 1865: any fact done by someone that causes damage to others obligates the person causing it to compensate the damage. Articolo 1151 dell'abrogato codice civile del 1865: Qualunque fatto dell'uomo che arreca danno ad altri, obbliga quello per colpa del quale è avvenuto a risarcire il danno.
Article 1173.Sources of obligations: Obligations arise from contracts, unlawful acts, or any other acts or facts which are capable of producing obligations under the law. Articolo 1173. Fonti delle obbligazioni: Le obbligazioni derivano da contratto, da fatto illecito, o da ogni altro atto o fatto idoneo a produrle in conformità dell'ordinamento giuridico.
Article 1175. Correct behaviour: The debtor and creditor must behave according to the rules of correctness. Articolo 1175. Comportamento secondo correttezza: Il debitore e il creditore devono comportarsi secondo le regole della correttezza.
Article 1176. Diligence in performance: In performing obligations the debtor shall use the diligence of a good father of a family.
In performing obligations inherent to the exercise of a professional activity the diligence shall be evaluated in consideration of the nature of the activity carried out.
Articolo 1176. Diligenza nell'adempimento: Nell'adempiere l'obbligazione il debitore deve usare la diligenza del buon padre di famiglia. Nell'adempimento delle obbligazioni inerenti all'esercizio di un'attività professionale la diligenza deve valutarsi con riguardo alla natura dell'attività esercitata.
Article 1218. Liability of debtor: The debtor who does not exactly render due performance is liable for damages unless he proves that the non-performance or delay was due to impossibility of performance for a cause not imputable to him. Articolo 1218. Responsabilità del debitore: Il debitore che non esegue esattamente la prestazione dovuta è tenuto al risarcimento del danno, se non prova che l'inadempimento o il ritardo è stato determinato da impossibilità della prestazione derivante da causa a lui non imputabile.
Article 1223. Compensation for damages: Compensation for damages arising from non-performance or delay shall include the loss sustained by the creditor and the lost profits insofar as they are a direct and immediate consequence of the non-performance or delay. Articolo 1223. Risarcimento del danno: Il risarcimento del danno per l'inadempimento o per il ritardo deve comprendere cosi' la perdita subita dal creditore come il mancato guadagno, in quanto ne siano conseguenza immediata e diretta.
Article 1224. Damages in pecuniary obligations: In obligations having as their object a sum of money, legal interest is due from the day of the default even if it was not due previously and even if the creditor does not proved that he has suffered any damage. If interest was due at higher than the legal rate before the default, interest after default shall be due at the same rate.
The creditor who proves to have suffered greater damages is entitled to additional compensation. This is not due if the rate of interest to be paid after default was agreed.
Articolo 1224. Danni nelle obbligazioni pecuniarie: Nelle obbligazioni che hanno per oggetto una somma di danaro, sono dovuti dal giorno della mora gli interessi legali, anche se non erano dovuti precedentemente e anche se il creditore non prova di aver sofferto alcun danno. Se prima della mora erano dovuti interessi in misura superiore a quella legale, gli interessi moratori sono dovuti nella stessa misura.
Al creditore che dimostra di aver subito un danno maggiore spetta l'ulteriore risarcimento. Questo non è dovuto se è stata convenuta la misura degli interessi moratori.
Article 1225. Foreseeability of damages: If the non-performance of delay is not caused by the fraud of the debtor, compensation is limited to the damages that could have been foreseen at the time the obligation arose. Articolo 1225. Prevedibilità del danno: Se l'inadempimento o il ritardo non dipende da dolo del debitore, il risarcimento è limitato al danno che poteva prevedersi nel tempo in cui è sorta l'obbligazione.
Article 1226. Equitable measure of damages: If damages cannot be proved in their exact amount, they are equitably liquidated by the court. Articolo 1226. Valutazione equitativa del danno: Se il danno non puo' essere provato nel suo preciso ammontare, è liquidato dal giudice con valutazione equitativa.
Article 1227. Contributory negligence of the creditor: If the creditor's negligence has contributed to cause the damage, the compensation is reduced according to the seriousness of the negligence and the extent of the consequences arising from it.
Compensation is not due for damages that the creditor could have avoided by using ordinary diligence.
Articolo 1227. Concorso del fatto colposo del creditore: Se il fatto colposo del creditore ha concorso a cagionare il danno, il risarcimento è diminuito secondo la gravità della colpa e l'entità delle conseguenze che ne sono derivate.
Il risarcimento non è dovuto per i danni che il creditore avrebbe potuto evitare usando l'ordinaria diligenza.
Article 1256. Definitive impossibility and temporary impossibility: An obligation is extinguished when, for some reason not imputable to the debtor, performance becomes impossible.
If the impossibility is only temporary, the debtor is not responsible for the delay in performance as long as long as the impossibility lasts. In any case the obligation is extinguished if the impossibility lasts until, with relation to the claim of the obligation or to the nature of its object, the debtor can no longer be deemed as obliged to perform or the creditor no longer has an interest in its performance.
Articolo 1256. Impossibilità definitiva e impossibilità temporanea: L'obbligazione si estingue quando, per una causa non imputabile al debitore, la prestazione diventa impossibile.
Se l'impossibilità à solo temporanea, il debitore, finché essa perdura, non è responsabile del ritardo nell'adempimento. Tuttavia l'obbligazione si estingue se l'impossibilità perdura fino a quando, in relazione al titolo dell'obbligazione o alla natura dell'oggetto, il debitore non puo' più essere ritenuto obbligato a eseguire la prestazione ovvero il creditore non ha più interesse a conseguirla.
Article 1259. Subentry of the creditor to the rights of the debtor: If performance which has as its object a determinate thing is rendered impossible, in whole or in part, the creditor takes over the rights of the debtor as a result of the fact that caused the impossibility and can collect from the debtor the performance in the amount these rights conferred as compensation. Articolo 1259. Subingresso del creditore nei diritti del debitore: Se la prestazione che ha per oggetto una cosa determinata è divenuta impossibile, in tutto o in parte, il creditore subentra nei diritti spettanti al debitore in dipendenza del fatto che ha causato l'impossibilità, e puo' esigere dal debitore la prestazione di quanto questi abbia conseguito a titolo di risarcimento.
Article 1292. Notion of joint and several liability: An obligation is jointly and severally owed when several debtors are all bound for the same performance, in such manner that each can be required to perform it in its entirety and performance by one discharges the others: or when, among several creditors, each has the right to demand performance of the entire obligation, and performance obtained by one of them discharges the debtor with respect to all the creditors. Articolo 1292. Nozione della solidarietà: L'obbligazione è in solido quando più debitori sono obbligati tutti per la medesima prestazione, in modo che ciascuno puo' essere costretto all'adempimento per la totalità e l'adempimento da parte di uno libera gli altri; oppure quando tra più creditori ciascuno ha diritto di chiedere l'adempimento dell'intera obbligazione e l'adempimento conseguito da uno di essi libera il debitore verso tutti i creditori.
Article 1372. Effect of Contract: A contract is binding between the parties. It cannot be dissolved except by mutual consent or for reasons permitted by law. A contract has no effect with respect to third parties except in cases provided for by law. Articolo 1372. Efficacia del contratto: Il contratto ha forza di legge tra le parti. Non puo' essere sciolto che per mutuo consenso o per cause ammesse dalla legge. Il contratto non produce effetto rispetto ai terzi che nei casi previsti dalla legge.
Article 1375. Execution of good faith: The contract must be executed in good faith (1337, 1358, 1366, 1460). Articolo 1375. Esecuzione di buona fede: Il contratto deve essere eseguito secondo buona fede (1337,1358,1366, 1460).
Article 1463. Total impossibility: In contracts with reciprocal consideration, the party exonerated due to intervening impossibility of performance owed may not demand counter-performance, and must return what it has already received, according to the rules relevant to claim for return of undue payment. Articolo 1463. Impossibilità totale: Nei contratti con prestazioni corrispettive, la parte liberata per la sopravvenuta impossibilità della prestazione dovuta non puo' chiedere la controprestazione, e deve restituire quella che abbia già ricevuta, secondo le norme relative alla ripetizione dell'indebito.
Article 1494. Compensation for damages: In any case the seller is responsible toward the buyer for compensation of damages (1223), if it does not prove to have not known and that it should not have known the defects of the thing.
The seller must also indemnify the buyer for damages deriving from the defects of the thing.
Articolo 1494. Risarcimento del danno: In ogni caso il venditore è tenuto verso il compratore al risarcimento del danno (1223), se non prova di avere ignorato senza colpa i vizi della cosa.
Il venditore deve altresi' risarcire al compratore i danni derivati dai vizi della cosa.
Article 2043. Compensation for unlawful acts: Any intentional or negligent act that causes an unjustified injury to another obliges the person who has committed the act to pay damages. Artt. 2043. Risarcimento per fatto illecito: Qualunque fatto doloso o colposo, che cagiona ad altri un danno ingiusto, obbliga colui che ha commesso il fatto a risarcire il danno.
Article 2044. Self-defense: A person who causes injury in the exercise of self-defense or the legitimate defense of another is not liable for the injury. Articolo 2044. Legittima difesa: Non è responsabile chi cagiona il danno per legittima difesa di sé o di altri.
Article 2045. State of necessity: If a person who commits an act which causes injury was compelled by the necessity of saving himself or others from a present danger of serious personal injury, and the danger was neither voluntarily caused by him nor otherwise avoidable, the person injured is entitled to compensation in an amount equitably established by the court. Articolo 2045. Stato di necessità: Quando chi ha compiuto il fatto dannoso vi è stato costretto dalla necessità di salvare sé o altri dal pericolo attuale di un danno grave alla persona, e il pericolo non è stato da lui volontariamente causato ne era altrimenti evitabile, al danneggiato è dovuta un'indennità, la cui misura e rimessa all'equo apprezzamento del giudice.
Article 2046. Person not chargeable with injury: A person who was incapable of understanding or intending at the time he committed the act causing injury is not liable for its consequences, unless the state of incapacity was caused by his own fault. Articolo 2046. Imputabilità del fatto dannoso: Non risponde delle conseguenze dal fatto dannoso chi non aveva la capacità d'intendere o di volere al momento in cui lo ha commesso, a meno che lo stato d'incapacità derivi da sua colpa.
Article 2047. Injury caused by person lacking capacity: If an injury is caused by a person incapable of understanding or intending, compensation is due from those who were charged with the custody of such person, unless they prove that the act could not have been prevented.
If the person injured is unable to secure compensation from the person charged with the custody of the person lacking capacity, the court, considering the financial conditions of the parties, can order the person who caused the injury to pay equitable compensation.
Articolo 2047. Danno cagionato dall'incapace: In caso di danno cagionato da persona incapace d'intendere o di volere il risarcimento è dovuto da chi e tenuto alla sorveglianza dell'incapace, salvo che provi di non aver potuto impedire il fatto.
Nel caso in cui il danneggiato non abbia potuto ottenere il risarcimento da chi è tenuto alla sorveglianza, il giudice, in considerazione delle condizioni economiche delle parti, puo' condannare l'autore del danno a un'equa indennità.
Article 2048. Liability of parents, guardians, teachers, and masters of apprentices: The father and mother, or the guardian, are liable for the damage occasioned by the unlawful act of their minor emancipated children, or of persons subject to their guardianship who reside with them. The same applies to a parent by affiliation.
Teachers and others who teach an art, trade, or profession are liable for the damage occasioned by the unlawful act of their pupils or apprentices while they are under their supervision.
The persons mentioned in the preceding paragraphs are only relieved of liability if they prove that they were unable to prevent the act.
Articolo 2048. Responsabilità dei genitori, dei tutori, dei precettori e dei maestri d'arte: Il padre e la madre, o il tutore, sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori non emancipati o delle persone soggette alla tutela, che abitano con essi. La stessa disposizione si applica all'affiliante.
I precettori e coloro che insegnano un mestiere o un'arte sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei loro allievi e apprendisti nel tempo in cui sono sotto la loro vigilanza.
Le persone indicate dai commi precedenti sono liberate dalla responsabilità soltanto se provano di non avere potuto impedire il fatto.
Article 2049. Liability or masters or employers: Masters and employers are liable for the damage caused by an unlawful act of their servants and employees in the exercise of the functions to which they are assigned. Articolo 2049. Responsabilità dei padroni e dei committenti: I padroni e i committenti sono responsabili per i danni arrecati dal fatto illecito dei loro domestici e commessi nell'esercizio delle incombenze a cui sono adibiti.
Article 2050. Liability arising from exercise of dangerous activities: Whoever causes injury to another in the performance of an activity dangerous by its nature or by reason of the instrumentalities employed, is liable for damages, unless he proves that he has taken all suitable measures to avoid the injury. Articolo 2050. Responsabilità per l'esercizio di attività pericolose: Chiunque cagiona danno ad altri nello svolgimento di un'attivitàà pericolosa, per sua natura o per la natura dei mezzi adoperati, è tenuto al risarcimento, se non prova di avere adottato tutte le misure idonee a evitare il danno.
Article 2051. Damage caused by things in custody: Everyone is liable for injuries caused by things in his custody, unless he proves that the injuries were the result of a fortuitous event. Articolo 2051. Danno cagionato da cosa in custodia: Ciascuno e responsabile del danno cagionato dalle cose che ha in custodia, salvo che provi il caso fortuito.
Article 2052. Damage caused by animals: The owner of an animal, or one who makes use of it, for the period of such use, is liable for damage caused by the animal, regardless of whether the animal was in his custody or strayed or escaped, unless he proves that the damage was the result of a fortuitous event. Articolo 2052. Danno cagionato da animali: Il proprietario di un animale o chi se ne serve per il tempo in cui lo ha in uso, è responsabile dei danni cagionati dall'animale, sia che fosse sotto la sua custodia, sia che fosse smarrito o fuggito, salvo che provi il caso fortuito.
Article 2053. Collapse of buildings: The owner of a building or other construction is liable for the damage caused by their collapse, unless he or she proves that the latter is not the result of lack of maintenance or construction defects. Articolo 2053. Rovina di edificio: Il proprietario di un edificio o di altra costruzione è responsabile dei danni cagionati dalla loro rovina, salvo che provi che questa non è dovuta a difetto di manutenzione o a vizio di costruzione.
Article 2054. Circulation of vehicles: The driver of a vehicle that is not guided by rails is liable for the damage caused to persons or to property by operation of the vehicle unless he proves that he did all that was possible to avoid the damage.
In the case of collision of vehicles, it is presumed, until proof to the contrary is offered, that each driver contributed equally toward causing the damage suffered by each vehicle.
The owner of the vehicle, or in his place the usufructuary or purchaser with reservation of ownership, is liable jointly and severally with the operator of the vehicle, unless he proves that the vehicle was being operated against his will.
In any case, the persons indicated in the preceding paragraphs are liable for damage arising from defects in the manufacture or maintenance of the vehicle.
Art. 2054. Circolazione di veicoli: Il conducente di un veicolo senza guida di rotaie è obbligato a risarcire il danno prodotto a persone o a cose dalla circolazione del veicolo, se non prova di aver fatto tutto il possibile per evitare il danno.
Nel caso di scontro tra veicoli si presume, fino a prova contraria, che ciascuno dei conducenti abbia concorso ugualmente a produrre il danno subito dai singoli veicoli.
Il proprietario del veicolo, o, in sua vece, l'usufruttuario o l'acquirente con patto di riservato dominio, è responsabile in solido col conducente, se non prova che la circolazione del veicolo è avvenuta contro la sua volontà.
In ogni caso le persone indicate dai commi precedenti sono responsabili dei danni derivati da vizi di costruzione o da difetto di manutenzione del veicolo.
Article 2055. Joint and several liability: If the act causing damage can be attributed to more than one person, all are jointly and severally liable for the damages.
The person who has compensated for the damage has recourse against each of the others in proportion to the degree of fault of each and to the consequences arising therefrom.
In case of doubt, the degree of fault attributable to each is presumed to be equal.
Articolo 2055. Responsabilità solidale: Se il fatto dannoso è imputabile a più persone, tutte sono obbligate in solido al risarcimento del danno.
Colui che ha risarcito il danno ha regresso contro ciascuno degli altri, nella misura determinata dalla gravità della rispettiva colpa e dall'entità delle conseguenze che ne sono derivate.
Nel dubbio, le singole colpe si presumono uguali.
Article 2056. Measure of damages: The damages owed to the person injured shall be determined in accordance with the provisions of Articles 1223, 1226 and 1227.
The damage arising from loss of earnings shall be equitably estimated by the court according to the circumstances of the case.
Articolo 2056. Valutazione dei danni: Il risarcimento dovuto al danneggiato si deve determinare secondo le disposizioni degli artt. 1223,1226 e 1227.
Il lucro cessante è valutato dal giudice con equo apprezzamento delle circostanze del caso.
Article 2057. Permanent injury. When a personal injury is of a permanent nature, a settlement in liquidation thereof can be ordered by the court in the form of a life annuity, taking into account the conditions of the parties and the nature of the injury. In such a case, the court shall order suitable precautionary measures. Articolo 2057. Danni permanenti: Quando il danno alle persone ha carattere permanente la liquidazione puo' essere fatta dal giudice, tenuto conto delle condizioni delle parti e della natura del danno, sotto forma di una rendita vitalizia. In tal caso il giudice dispone le opportune cautele.
Article 2058. Specific redress. The injured party can demand specific redress when this is wholly or partially possible.
The court, however, can order that the redress be made only by providing an equivalent, if specific redress would prove to be excessively onerous for the debtor.
Articolo 2058. Risarcimento in forma specifica: Il danneggiato puo' chiedere la reintegrazione in forma specifica, qualora sia in tutto o in parte possibile.
Tuttavia il giudice puo' disporre che il risarcimento avvenga solo per equivalente, se la reintegrazione in forma specifica risulta eccessivamente onerosa per il debitore.
Article 2059. Non-patrimonial damages: Non-patrimonial damages shall be awarded only in cases provided by law. Articolo 2059. Danni non patrimoniali: Il danno non patrimoniale deve essere risarcito solo nei casi determinati dalla legge.
Article 2291. General, unlimited partnerships: All partners are jointly and severally liable and in an unlimited amount for partnership's obligations.
Agreements to the contrary will have no effect on third parties.
Articolo 2291. Nozione di società in nome collettivo: Nella società in nome collettivo tutti i soci rispondono solidalmente e illimitatamente per le obbligazioni sociali.
Il patto contrario non ha effetto nei confronti dei terzi.
Article 2462. Limited liability companies: Company obligations can only be answered for only with company assets. [...] Articolo 2462. Responsabilità delle società a responsabilità limitata: Nella società a responsabilità limitata per le obbligazioni sociali risponde soltanto la società con il suo patrimonio. [...]
Article 2697. Burden of proof: The party making a claim at trial must prove the facts that constitute its basis.
The party who challenges the efficiency of such facts or objects that the law is modified or obsolete must prove the facts upon which the objection is based.
Articolo 2697. Onere della prova: Chi vuol far valere un diritto in giudizio deve provare i fatti che ne costituiscono il fondamento.
Chi eccepisce l'inefficacia di tali fatti ovvero eccepisce che il diritto si è modificato o estinto deve provare i fatti su cui l'eccezione si fonda.
Article 2712. Mechanical reproductions: Photographic or video reproductions, photographic recordings and in general every type of mechanical representation of facts and things constitute complete evidence of the facts and things represented, if the person against whom they are produced does not challenge their conformity to the same facts or things. Articolo 2712. Riproduzioni meccaniche: Le riproduzioni fotografiche o cinematografiche, le registrazioni fotografiche e, in genere, ogni altra rappresentazione meccanica di fatti e di cose formano piena prova dei fatti e delle cose rappresentate, se colui contro il quale sono prodotte non ne disconosce la conformità ai fatti o alle cose medesime.
Article 2947, para. 1. Statute of limitations of the right to compensation for damage: The right to compensation for damage deriving from unlawful acts has a statute of limitations of five years from the day in which the fact occurred. (...) Articolo 2947, co. 1. Prescrizione del diritto al risarcimento del danno: Il diritto al risarcimento del danno derivante da fatto illecito si prescrive in cinque anni dal giorno in cui il fatto si è verificato. (...)

Return to Top